Meine Fachgebiete

 

● Marketing/PR

Kreative Übersetzung, Transkreation, Lokalisierung

Werbung, E-Commerce, Unternehmenskommunikation

 

● Technische Fachübersetzungen

Handbücher, Berichte usw. 

IT, Industrie (Automotive, Bauwesen, Recycling …)

 

● Finanz- und Rechtstexte

Jahresabschlussberichte, Mergers & Acquisitions ...

Verträge, Patente, Ausschreibungen, EU-Recht

 

● Kunst und Kultur 

Klassische Musik, Instrumentenbau

Literatur, Geisteswissenschaften

 

Was ist eine gute Übersetzung?

Mehrsprachigkeit allein reicht nicht! Übersetzen ist ein komplizierter kognitiver Prozess, der neben der hervorragenden Beherrschung beider Sprachen auch und vor allem Kenntnisse der verschiedenen Kulturen und ein feines Gespür für deren Unterschiede voraussetzt.

 

Als professioneller Übersetzer lege ich besonderen Wert auf die Qualität meiner Arbeit. Jedes Wort, jede Redewendung muss genau übersetzt werden, ohne dabei den stilistischen, kulturellen und kontextuellen Hintergrund des Ausgangstextes aus den Augen zu verlieren. Jede Übersetzung muss so flüssig und natürlich wirken, als ob der Text eben erst original in dieser Sprache geschrieben worden wäre. Die penible Einhaltung von Rechtschreibung, Grammatik und Syntax versteht sich hierbei von selbst.

 

Natürlich arbeitet trotz noch so großer Sorgfalt niemand absolut fehlerfrei. Deshalb lasse ich meine Übersetzungen grundsätzlich von fachlich kompetenten Kollegen Korrektur lesen. Der europäische Qualitätsstandard EN-15038 schreibt dieses zusätzliche Lektorat zwingend vor. Nur so lässt sich eine gleichbleibend hohe Qualität garantieren, denn vier Augen sehen besser als zwei. Diese Sicherheit ist es, die eine professionelle Übersetzung auszeichnet.