Mes domaines de compétence

 

 

● Marketing / relations publiques

Traduction créative, transcréation, localisation

Publicité, e-commerce, communication d'entreprise

 

● Traductions techniques spécialisées

Notices, rapports techniques, etc. 

Informatique, industrie (automobile, construction, recyclage…)

 

● Traductions financières et juridiques

Droit des sociétés (rapports annuels, fusions & acquisitions...)

Contrats, brevets, appels d’offres, législation européenne

 

Qu’est-ce qu’une bonne traduction ?

Être bilingue ne suffit pas ! La traduction est un processus cognitif complexe qui nécessite une maîtrise parfaite des langues des deux textes ainsi que de leurs différences culturelles.

 

En tant que traducteur professionnel, j’attache une importance particulière à la qualité de mon travail. Il est important que chaque tournure, chaque mot soit traduit de manière précise, fluide et naturelle. Une bonne traduction est un texte qui ne se lit justement pas comme une traduction, mais comme un texte qui vient juste d’être créé dans la langue d’arrivée. Le respect scrupuleux des règles d’orthographe, de grammaire et de syntaxe propres à chaque langue va de soi.

 

Bien entendu, même en travaillant avec la plus grande rigueur, personne n’est à l’abris d'une erreur. C'est pour cela que je fais relire systématiquement mes traductions par un collègue compétant afin de garantir une qualité constante, homogène et irréprochable de mes traductions. Cette seconde relecture est indispensable et exigée par la norme européenne de qualité EN 15038. C'est cela qui fait la différence entre une traduction bas de gamme et une traduction professionnelle.